Mme Riccoboni : romancière, épistolière, traductrice : actes du colloque international Leuven - Anvers, 18-20 mai 2006

«Mon passage sur ce globe ne peut exciter ni satisfaire la curiosité de
personne», écrivait Mme Riccoboni à un de ses correspondants, qui lui
demandait des détails sur l'histoire de sa vie. Elle n'en a pas moins laissé une
oeuvre dont elle habite chaque page. Si Mme Riccoboni n'avait pas le souci
de la postérité, cette oeuvre, désormais disponible pour l'essentiel en édition
moderne, paraît d'un intérêt certain, et non seulement au lecteur érudit, en
ce qu'elle révèle une activité courageuse et soutenue de romancière et de traductrice,
d'épistolière et de critique littéraire parfaitement informée de la
sensibilité et des questions morales et intellectuelles de son époque.
250 ans après la parution de sa première oeuvre, les Lettres de Mistriss Fanny
Butlerd , il paraissait opportun de faire un tour d'horizon de cette diversité.
Le présent volume rassemble les contributions faites à un colloque international
qui s'est tenu sur les campus des universités de Leuven et d'Anvers
en mai 2006 et qui accueillait bon nombre de chercheurs confirmées tout en
donnant une voix à de nombreux jeunes chercheurs dont les travaux, doctoraux
et autres, témoignaient à eux seuls du large intérêt suscité actuellement
par l'oeuvre de Madame Riccoboni.
Les discussions dont on voit ici les retombées se sont déroulées le long de
trois axes. Il convenait d'abord de relire ses romans tels qu'en eux-mêmes et
notamment de les situer par rapport aux formules les plus courantes du romanesque
ambiant. Il fallait aussi prendre la mesure de la diversité générique
de la production riccobonienne. Les productions de Riccoboni traductrice,
critique littéraire, dramaturge, voire épistolière permettent-elles de préciser ou
de nuancer, fût-ce de biais, son profil de romancière ? Restaient enfin à préciser
les voies concrètes du succès suscité par cette activité d'auteur de
romans. Mme Riccoboni a été beaucoup traduite : les coups de pouce de ses
traducteurs attestent à leur façon les attentes du public. On a pu interroger
dans le même sens les réactions qu'elle a suscitées dans les revues ou les correspondances
ou encore l'oeuvre des romanciers et des romancières qui se
sont réclamés de son exemple.