Outils pour une traduction postcoloniale : littératures hétérolingues

Outils pour une traduction postcoloniale : littératures hétérolingues

Outils pour une traduction postcoloniale : littératures hétérolingues
2009262 pagesISBN 9782813000118
Format: BrochéLangue : Français

Comment peut-on écrire en plusieurs langues à la fois ? S'agit-il d'une forme de

traduction ? Ou bien est-ce la traduction elle-même qu'il faut redéfinir sur ce modèle de

mise en rapport des langues ?

Comme un palimpseste, un texte écrit simultanément en différentes langues présente

une superposition de strates. Son archéologie exige l'élaboration d'une boîte à outils

appropriée, distincte aussi bien de celle du stylisticien obnubilé par l'écart que de celle

du linguiste focalisé sur le système. Cet ouvrage s'efforce d'outiller la réflexion sur les

stratégies discursives des littératures hétérolingues et de leurs traductions. Le «tournant

postcolonial» qui marque les sciences humaines invite à questionner des notions aussi

bien établies que celles de langue maternelle, d'appropriation linguistique, d'équivalence

et de fidélité. L'analyse de détail porte sur quatre oeuvres : Die Niemandsrose de Paul

Celan, Juan sin Tierra de Juan Goytisolo, Traduit de la Nuit de Jean-Joseph Rabearivelo et

Sozaboy de Ken Saro-Wiwa ainsi que sur leurs versions françaises, anglaises, espagnoles

et allemandes.

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)