Histoire de l'automatisation des sciences du langage

Cet ouvrage, consacré à l'histoire de l'automatisation-mathématisation
des sciences du langage, se situe en histoire et
épistémologie des sciences du langage. Il s'inscrit dans l'histoire
du récent. Deux moments sont distingués : la traduction
automatique dans les années 1950, et les études sur corpus
informatisés dans les années 1990 avec le développement inédit
des ordinateurs. La traduction automatique, issue des sciences
de la guerre, a été conçue comme technologie de guerre froide
aux États-Unis pour fournir des traductions en série des travaux
soviétiques. Elle a été conçue en dehors de la linguistique.
L'ouvrage s'attache à montrer, selon une approche comparative,
comment les sciences du langage ont intégré cette technologie
pour amorcer leur automatisation. Cette intégration revêt
diverses formes selon les traditions culturelles et linguistiques
des pays impliqués (États-Unis, ex-URSS, Grande-Bretagne et
France). Les études sur corpus au contraire se situent dans la
continuité de thématiques familières aux sciences du langage,
notamment l'étude des textes, écrits et oraux, et du lexique.