XVIIe Assises de la traduction littéraire, Arles 2000

XVIIe Assises de la traduction littéraire, Arles 2000

XVIIe Assises de la traduction littéraire, Arles 2000
Éditeur: Actes Sud
2001208 pagesISBN 9782742735570
Format: BrochéLangue : Français

Pour décrire d'une formule les Assises 2000, on reprendra le

titre d'Hélène Henry pour TransLittérature : "Une diversité bien

tempérée" : entre hier et demain, ici et là-bas, artisanat et nouvelles

technologies, découverte et réflexion, fidélité et ouverture.

Venu de Bruxelles, "moderne Babel", Jacques De Decker a

accepté de faire la conférence inaugurale sous le titre "Les

coulisses de la traduction". C'est un spécialiste de la traduction

théâtrale, il parle en connaisseur de cette responsabilité

si particulière.

Puis, animée par Jean-Yves Pouilloux, une table ronde sur

la traduction des Fleurs bleues de Raymond Queneau.

Queneau, avec un optimisme qui n'était pas forcément contagieux,

s'estimait "parfaitement traduisible". Voire ! Polysémie,

calembours, jeu sur les figures et les niveaux, pastiche, parodie,

citation : il faut pour rivaliser avec l'auteur déployer des

trésors de talent et d'ingéniosité.

Babel encore avec la conférence d'Aline Schulman sur "Jorge

Luis Borges et la traduction". Aline Schulman explore avec brio

et profondeur la logique paradoxale borgésienne : chaque

retraduction est mise en scène d'une différence et remise en

cause du texte. Traduire un texte, c'est révéler son essentielle

mobilité, lui faire avouer qu'il n'est rien d'autre qu'un brouillon,

"l'idée de texte définitif ne relevant que de la religion ou de la

fatigue".

La deuxième table ronde : "La traduction dans un pays multilingue

: la Suisse", animée par Marion Graf, nous fait découvrir

un pays à la fois proche et mal connu. Qui soupçonnait

que pour la seule ville de Bâle on distinguait les dialectes de

Bâle-Ville et de Bâle-Campagne, sans compter, au sein de la

ville même, le Petit-Bâle et le Grand-Bâle ? Système complexe

de tensions entre des langues qui s'ignorent plus qu'elles ne

dialoguent entre elles, mais, en même temps, importance, voire

nécessité politique de la traduction, efforts d'ouverture de la

Suisse sur l'Europe culturelle.

Ouverture sur demain avec la table ronde ATLF : "Du crayon

à la Toile". Les traducteurs comptent parmi eux quelques pionniers

qui naviguent avec bonheur sur la Toile et font partager

leur enthousiasme, dont Rose-Marie Vassallo, et Evelyne Châtelain

qui présente son site web et anime un atelier Internet. Il y a de

la mutation dans l'air...

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)