Le Liaozhai zhiyi en français : 1880-2004 : étude historique et critique des traductions

Le Liaozhai zhiyi (Récits extraordinaires du
Pavillon du Loisir) de Pu Songling
(1640-1715) est l'une des oeuvres chinoises
classiques les plus traduites en langue
française. Le présent livre se propose
d'étudier, avec les outils de la littérature
comparée, les vingt-deux traductions
françaises de cette oeuvre réalisées entre la fin
du dix-neuvième siècle et l'an 2004. En cinq
parties, consacrées à la chronologie, aux
projets et aux méthodes des traducteurs
français du Liaozhai zhiyi , il vise à dégager,
exemples à l'appui, quelques tendances
récurrentes de cette histoire séculaire des
traductions. En replaçant le cas du Liaozhai
zhiyi dans le panorama de la traduction
d'oeuvres chinoises en français, ce livre tente
également d'indiquer dans quelle mesure ces
tendances observées ont une portée générale.
Enfin, l'auteur, par le biais de cette étude à la
fois historique et critique des traductions,
désire aussi trouver une nouvelle manière de
lire le Liaozhai zhiyi , chef-d'oeuvre du roman
chinois classique, et mieux comprendre, entre
autres, le dynamisme de sa textualité.