Translation : culture power psyche : Camara Laye's L'enfant noir and James Kirkup's The African child

The encounter of James Kirkup's The African Child with Camara
Laye's L'Enfant Noir has resulted in the latter work enjoying an
apparently everlasting popularity, with its latest Plon edition coming
out as recently as March 2006.
Our intention here is not to make a purely literary study of the two
works, but rather a parallel study of problems of translation that they
contain. By translation is meant here Laye's transposition of his
Malinke culture into the French language on the one hand, and on the
other, Kirkup's rewriting of Laye's text into English.
Our objective is twofold:
- Go along with what translation specialists have been discussing
for quite some time now-that the translator necessarily works under
the influence of external factors such as historical, cultural, even
economic contingences.
- Go beyond this conception and argue that, depending on
circumstances, the influencing factors can come right from within the
translator him/herself.
In the final analysis, a possibly utopian but perfectly relevant claim
is expressed: the need for some sort of freedom of translation!