Fablos caousidos de Lafountaino : libromen traduitos en patouès pyrénéen et enrichidos dous éléments de la grammairo d'aquéro lengo

Le patois pyrénéen, un des plus intéressants
rameaux de la langue romane, excellant par sa
naïveté à peindre les moeurs si simples de nos
campagnes, et à rendre surtout, avec la vivacité
la plus pittoresque, les tableaux de la vie domestique,
nous crûmes un jour, après la lecture
d'un ouvrage de même genre en vers bayonnais,
qu'il s'harmoniserait peut-être bien avec le
langage de la fable, et nous essayâmes, pour
notre propre satisfaction, de l'appliquer au fonds
si riche et si varié de notre immortel fabuliste.
Si l'entreprise eût été faite dans le but de la
publicité, elle eût, avec raison, dû nous paraître
à nous-même téméraire. Il est même probable
que, si nous en eussions prévu la publication
future, nous ne l'eussions jamais exécutée, tant
nous avions conscience de notre faiblesse et tant
nous savions, mème dans notre obscurité, qu'on
ne touche pas impunément aux productions du
génie ; mais, étant alors destiné à ne jamais
sortir de notre portefeuille, ce travail fut commencé
sans scrupule dans tout l'abandon et dans
toute la confiance que sait si bien faire naître
chez ses amis le bon Lafontaine.