Palimpsestes, n° 26. La cohérence discursive à l'épreuve : traduction et homogénéisation

Palimpsestes, n° 26. La cohérence discursive à l'épreuve : traduction et homogénéisation

Palimpsestes, n° 26. La cohérence discursive à l'épreuve : traduction et homogénéisation
2013253 pagesISBN 9782878546132
Format: BrochéLangue : Français

Revue de traduction

Présentation

Pascale Sardin

I. Figures de l'homogénéisation

Julie Tarif

De l'homogénéisation des associations lexicales créatives dickensiennes : le style dickensien mis à l'épreuve en traduction

Linda Pillière

Re-working translations for the American reader - or the domestication of British English translations

Frédérique Brisset

Noms de marque en traduction audiovisuelle : un cocktail pas très homogène

II. Hétéroglossie et stratégies d'hétérogénéisation

Karen Bruneaud

Traduire la langue-patrie dans les romans de Paule Marshall : aux croisements de l'identité individuelle et collective

Éléna Guéorguiéva-Steenhoute

Effets de l'homogénéisation sur la complexité du langage romanesque en traduction : le cas de Sous le joug d'Ivan Vazov

Marion Beaujard

Les stratégies de traduction de la langue anglo-irlandaise dans A Star Called Henry de Roddy Doyle

III. Des voix hétérogènes

Rita Filanti

Resisting Homogenization : Giorgio Bassani translates James M. Cain

Adam Russell

Resisting Enunciative Homogenization : Isabelle de Montolieu's

La Famille Elliot : The Case of the first French Translation of Free Indirect Discourse from Jane Austen's Persuasion

Agnès Whitfield

La voix anglaise de Marie-Claire Blais : enjeux diachroniques de l'homogénéisation

Patrick Hersant

« Cet accident du sens » : Jacques Darras v. Tony Harrison

Résumés des articles / Abstracts of articles

Ont collaboré à ce numéro

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)