Idéologie et traductologie

Idéologie et traductologie

Idéologie et traductologie
Éditeur: L'Harmattan
2016233 pagesISBN 9782343083384
Format: BrochéLangue : Français

En théorie, la traduction est censée être neutre et le traducteur

indépendant. Mais en pratique, c'est loin d'être le cas. En raison de la

portée culturelle des mots et de l'impact du contexte sociopolitique,

les textes sont toujours chargés d'une dose d'idéologie, plus ou moins

importante selon les langues et les genres traités. Face à cette charge

idéologique, le traducteur se trouve souvent confronté à un dilemme :

que faire ? Faut-il expliciter l'idéologie ou bien la maintenir dans

l'implicite ? Faut-il la transposer ou la passer sous silence ? Bref,

faut-il prendre position ou s'en tenir à la sacro-sainte neutralité du

traducteur ?

Mais comme le processus traductologique est profondément

ancré dans la culture, il n'est jamais dénué d'idéologie. Explicitement

ou implicitement, les mots véhiculent des sens colorés et connotés.

Le choix des mots et du style révèle ou dissimule. Il est dans tous les

cas rarement neutre. Dès lors, comment déceler l'idéologie ? Derrière

quelles thématiques se cache-t-elle ? Quelles sont les caractéristiques

lexicales des textes qui la véhiculent ?

Cet ouvrage présente le regard croisé de onze chercheurs issus de

langues aussi diverses que l'arabe, le bulgare, l'espagnol, le grec, l'italien,

le japonais, le polonais, le portugais, le russe ou encore le turc. Il réunit

des études de cas relevant de contextes de communication variés,

mais qui révèlent tous les multiples interactions de la traductologie

et de l'idéologie.

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)