Littérature et nation, n° 31. Polychronie de la traduction : temps de l'écriture, temps de la traduction : actes du colloque des 28-29 novembre 2002

Littérature et nation, n° 31. Polychronie de la traduction : temps de l'écriture, temps de la traduction : actes du colloque des 28-29 novembre 2002

Littérature et nation, n° 31. Polychronie de la traduction : temps de l'écriture, temps de la traduction : actes du colloque des 28-29 novembre 2002
2005206 pagesISBN 9782869061989
Format: BrochéLangue : Français

L'étude de la traduction s'est constituée dans la dernière moitié du

XX<sup>e</sup> siècle en un domaine de recherche autonome qui traite à la

fois de sa pratique, de sa théorie et aussi, plus récemment, de son

histoire. Les traductions sont désormais questionnées comme les

témoins majeurs d'une culture et d'une pensée. C'est la perspective

adoptée dans ce volume. Le cadre historique en est vaste, de

l'adaptation en langue germanique d'un roman français de la fin du

XII<sup>e</sup> siècle aux traductions françaises de textes de fiction à l'orée

du XXI<sup>e</sup> siècle. Le territoire est en revanche essentiellement restreint

au champ des langues française et allemande, mais les textes

étudiés dans cet espace offrent une grande variété : les traductions

concernent la littérature, la philosophie, les sciences naturelles et

linguistiques. Le présent ouvrage procède d'une démarche à la fois

transhistorique et transdisciplinaire.

Les contributions réunies posent la question d'une distorsion potentielle

entre «temps de l'écriture» et «temps de la traduction».

Entre les cultures nationales, il n'y a ni parallélisme ni échanges

harmonieux. Les diversités de destinée et de tradition font que les

traductions reflètent ou modèlent les oppositions, voire les conflits

entre les peuples tout autant que leur mutuelle curiosité.

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)