Terminologie. Vol. 2. Comparaisons, transferts, (in)traductions

Lorsqu'il s'agit de traduire des éléments de nomenclatures
spécialisées, des unités linguistiques ou les concepts qui y sont
attachés, on ne peut faire l'économie d'une analyse multiple du
sens. Si les dictionnaires généraux sont impuissants à fournir des
traductions utilisables et si les nomenclatures spécialisées sont
inadéquates, c'est que le sens des mots est souvent complexe,
participant de divers systèmes eux-mêmes complexes et que le
travail d'analyse n'a pas été suffisamment développé. Parce que
chaque langue est en interrelation nécessaire avec une «culture»,
réseau hypercomplexe de formes et de valeurs particulières, le
problème de la correspondance se manifeste tout autant du
côté linguistique dans la traduction ou l'intraduction, que du
côté culturel dans la transculturalité.
Les contributions présentées à l'occasion d'un colloque
international de terminologie en octobre 2010 à Paris Ouest
Nanterre éclairent ces dimensions dans les domaines du droit,
de la philosophie, de la presse et de la linguistique. Les études
sont menées à partir d'une pluralité de langues : le français,
l'allemand, l'espagnol, le latin et le grec, l'arabe et le russe.