Le théâtre de Molière au Portugal au XVIIIe siècle : de 1737 à la veille de la révolution libérale

Cet ouvrage se propose d'étudier l'influence de Molière sur le théâtre portugais
du XVIII<sup>e</sup> siècle. Dans un premier temps, c'est l'aspect historique de l'empreinte de l'auteur
français qui est mis en lumière, à une époque où le théâtre portugais s'émancipe et subit
l'influence italienne et surtout française.
Au Portugal, les comédies de Molière commencent à être connues à partir
des années 1730 et certaines d'entres elles ont probablement inspiré António José da Silva.
La première traduction d'une pièce de Molière date de 1737 mais ce n'est qu'en 1768,
date charnière de la diffusion du dramaturge français au Portugal, qu'une deuxième
traduction, celle du T artuffe , est représentée avec succès. Le dévot hypocrite y est devenu
un jésuite hypocrite et la pièce sert d'arme contre la Compagnie de Jésus combattue
par le Marquis de Pombal. La comédie est acceptée par la nouvelle institution censoriale,
la R eal M esa C ensória , qui poursuit les mêmes intérêts que ceux du ministre de Joseph 1<sup>er</sup>.
Jusqu'en 1771, sept comédies de Molière sont ainsi livrées au public avec l'assentiment
de la censure.
Dans une seconde partie axée sur l'aspect littéraire du corpus, est proposée
une classification des divers types de traductions/adaptations. On s'interroge également
sur l'anonymat des traducteurs, sur la réception par un public enthousiaste de l'adaptation
du M ariage forcé , et sur le cheminement de certains personnages moliéresques dans
le théâtre de cordel.
Dans sa conclusion, cette étude fournit une bibliographie exhaustive des traductions en
portugais des comédies de Molière du XVIII<sup>e</sup> siècle à nos jours.