Miroir de l'altérité : la traduction : deux exemples emblématiques de la constitution et de l'affirmation d'une langue-culture par la traduction en Europe : la Bulgarie et la France du IXe siècle au début du XXe siècle

En ce début de XXI<sup>e</sup> siècle où l'apprentissage de la vie
commune dans une Europe qui s'élargit à sa partie orientale
ne va pas sans revendications et replis identitaires, il n'est pas
inutile d'interroger la traduction et ceux qui l'accomplissent,
médiateurs par excellence entre les cultures.
Cet ouvrage, qui privilégie le discours des traducteurs et les
place au coeur même du processus de médiation culturelle,
vise à souligner leur rôle dans l'édification d'une langue nationale
et d'une littérature. L'accent est mis sur la manière dont
leur mode de traduire reflète leur rapport à leur propre identité
nationale et à l'étranger, dans deux nations et cultures
situées aux deux extrémités de l'Europe, la Bulgarie et la
France.
Interroger l'histoire des pratiques traduisantes permet de
mieux cerner les enjeux actuels : quelle traduction pour quelle
médiation entre les cultures ?