Si du mont Pyrenée, n'eussent passé le haut fait... : les romans sentimentaux traduits de l'espagnol en France au XVIe siècle

Si du mont Pyrenée, n'eussent passé le haut fait... : les romans sentimentaux traduits de l'espagnol en France au XVIe siècle

Si du mont Pyrenée, n'eussent passé le haut fait... : les romans sentimentaux traduits de l'espagnol en France au XVIe siècle
Éditeur: H. Champion
2008628 pagesISBN 9782745318008
Format: ReliéLangue : Français

C'est à l'aube du Siècle d'or, alors que culmine la rivalité entre

le roi de France et le monarque espagnol, que la novela sentimental

franchit les Pyrénées. Situés au confluent de plusieurs

genres littéraires (roman de chevalerie, poésie cancioneril , traité,

débat), ces petits romans, qui recourent volontiers à la forme

épistolaire, s'attachent à dépeindre le sentiment amoureux et son

issue malheureuse. Leurs traductions françaises s'échelonnèrent

de 1526 à 1554, et connurent un succès divers avant de sombrer

dans l'oubli. Réputés pour la qualité de leur langue «sucrée» ou

la richesse de leurs illustrations, ces petits arts d'aimer furent

souvent considérés comme des manuels du parfait courtisan,

visant toutefois à prévenir le lecteur du danger des passions.

S'ils furent longtemps négligés par la critique, les sept romans

sentimentaux retenus, oeuvres de traducteurs anonymes ou

reconnus, semblent cependant avoir joué un rôle d'introduction à

la littérature espagnole ; ils ont également nourri une réflexion

sur les enjeux de la traduction, à une époque où les versions en

langue vernaculaire se multiplient, ainsi que sur le genre romanesque,

ouvrant ainsi la voie aux romans d'analyse français.

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)