Transfert de langue, transfert de culture : la traduction en français du roman Southern steel de l'Australienne Dymphna Cusack

Ce livre est centré sur un projet de traduction spécifique, celui de rendre
en français le roman Southern Steel (1953), de l'Australienne Dymphna
Cusack. Grande amie de Miles Franklin, elle se fit le chantre d'une littérature
véritablement australienne par ses thèmes et par sa langue. Ce roman, situé
à Newcastle en 1942 et peuplé de personnages truculents qui parlent la
langue colorée des ouvriers ou des marins, est aussi une peinture acerbe
des effets de la guerre sur la ville.
À partir d'un tel texte, quelle était la meilleure façon de mener à bien
le transfert de langue et de culture ? Comment pouvait-on traduire les
spécificités de l'anglais australien et rendre en français les désignateurs de
référents culturels ? Ce livre propose une analyse de plusieurs approches de
traductologues, en particulier de ceux qui se sont intéressés à la problématique
du transfert du culturel, pour tenter de trouver des solutions concrètes qui,
loin d'être toujours entièrement satisfaisantes, ont l'avantage de montrer
que le traducteur, confronté à l'obligation de choix, doit parfois savoir se
distancier de la théorie pour rester au plus près du texte.