La version anglaise expliquée : jalons méthodologiques et traductions commentées

- Une initiation à la méthodologie de la traduction : en interrogeant les praticiens et les théoriciens, l'auteur essaie de montrer que la traduction est une technique avant d'être un art. Les «procédés de traduction» sont passés en revue, illustrés et jaugés. Les caractéristiques générales et comparatives du français et de l'anglais sont répertoriées. Une bibliographie sélective signale les prolongements et les approfondissements possibles.
- Une initiation à la pratique raisonnée de la traduction
Textes anglais. 18 extraits authentiques choisis dans la littérature et la presse anglo-américaines contemporaines. Sujets traités : vie sociale, économique, scientifique, morale et culturelle. Vocabulaire puisé exclusivement dans la langue courante de ces deux dernières décennies. Nombreuses transcriptions phonétiques.
Traductions françaises. Traductions justifiées (renvois à la partie méthodologique). Variantes de traduction.
Explications et commentaires. Vraie originalité du recueil : pour une page de texte anglais il est proposé jusqu'à dix pages de notes, commentaires et conseils. Explication sémantique en anglais et en français. Plus de 1 000 citations authentiques de contextualisation pour illustrer les principales difficultés.
- Utilisateurs : classes préparatoires, DEUG, concours divers. Complément du cours de version à l'université. Isolés et autodidactes (recyclage, formation permanente...).