Traduire et illustrer le roman au XVIIIe siècle

Quel est le rôle de l'illustration lors de la
traduction d'une oeuvre ? A travers des études de
cas, treize spécialistes répondent à cette question
en se consacrant à un objet littéraire qui a jusqu'à
présent échappé en grande partie à l'attention de
la critique : les traductions illustrées des romans du
XVIII<sup>e</sup> siècle.
Les contributeurs de ce volume se concentrent soit
sur une oeuvre particulière ( Gulliver, Cleveland, Tom
Jones, Lettres d'une Péruvienne ), soit sur un auteur
face à ses traducteurs et illustrateurs (Rousseau,
Wieland, Rétif, Mercier), soit sur un ensemble de
romans traduits et illustrés dans un pays (le roman
grec ou le roman gothique anglais en France, le
roman français en Allemagne). Se fait jour un
gisement de représentations visuelles qui sont tour
à tour ambassadrices des auteurs et des oeuvres,
médiatrices des textes dans leur rapport à de
nouveaux publics, et créatrices de niveaux de sens
qu'il convient d'interpréter.
Richement illustré de plus de 170 gravures, dont
certaines sont reproduites et analysées pour la
première fois, Traduire et illustrer le roman au XVIII<sup>e</sup>
siècle explore des formes textuelles et visuelles en
mouvement à travers plusieurs espaces nationaux,
et fait apparaître un aspect méconnu des échanges
littéraires au temps des Lumières.