Bréviaire d'un traducteur

Auteur de l'ombre par excellence, le traducteur
se présente ici en pleine lumière.
En écrivant ce Bréviaire d'un traducteur sous
forme d'aphorismes et d'anecdotes, Carlos Batista
nous dévoile avec sensibilité les secrets d'un métier
où il convient généralement de savoir s'effacer.
Loin de toute théorie, il donne avec humour la
parole à des traducteurs horloger, violoniste ou facteur,
médium ou ramoneur..., dont le second
métier suggère des métaphores insolites sur la traduction.
Les idiotismes, les contre-sens, les textes
originaux mêmes prennent la parole, et disent les
affres et les délices de ceux qui passent leurs journées
«dans les entrailles des deux langues, à extraire
le minerai des mots».
Pour Carlos Batista, la traduction est une malédiction
qu'il entend traduire en jouissance. Il s'agit
donc d'une sagesse.