From Saint-Martin talk to standard English

Voilà des expressions populaires qui agrémentent le parler quotidien des Saint-Martinois, le « saint-martinese », comme le nomme Robert Romney.
Dans ce deuxième livre qui complète le précédent, Saint-Martin Talk , l'auteur s'adresse prioritairement aux enseignants du collège et du lycée concernés par le bilinguisme à Saint-Martin, aux étudiants, aux chercheurs et à tous ceux désireux d'approfondir leurs connaissances du fonctionnement de la langue dans l'île franco-hollandaise.
« Grâce à Robert Romney l'anglais de Saint-Martin sort de son ghetto linguistique dans lequel beaucoup, par méconnaissance, parfois teintée de mépris, l'ont très vite enfermé, celui d'un dialecte. »
(Extrait de la préface)
« Boy, donkey years me see yuh ! » ;
« He's ah big mout cunumunu » ;
« Boy, ah gie she ah gud piece ah me mine ».
This second volume is a sequel to Saint-Martin Talk . The writer here, addresses, first and foremost middle school and high school teachers involved in bilingual teaching, but also students and researchers willing to improve their knowledge about the way the language spoken in Saint-Martin works.
The dialogues and proverbs tinged with humour are meant to be read aloud just for fun. We in Saint-Martin give performances whether we are at the market, at a playground or at the hairdresser's. Wherever three or four are gathered together, the curtain rises. Our theatre is our world. Our world is our theatre.
« Robert Romney brings out the language which has been for too long concealed in a linguistic ghetto where many foreign teachers, out of mere ignorance, have confined it to a dialect. »