Revue des études italiennes, n° 54. Guiseppe Ungaretti : langue, poésie, traduction

François Livi, Avant-propos
I. Poésie, mythe, traduction. Le poète bilingue
Philiep Bossier, Ungaretti e il tempo della traduzione
Bart Van den Bossche, «Sentimento del Tempo» : mito, tradizione e traduzione
Isabel Violante, «Vita di un traduttore» : entre rhétorique et poétique
Eleonora Conti, Ungaretti bilingue tra Apollinaire, Papini, Breton e Bontempelli
II. Ungaretti traducteur : projets et réalisations
Alexandra Zingone, Dall'arabo e dintorni. «Affrica» e altro
Francesca Corvi, Traduzione e tradizione : argomenti di un progetto ungarettiano
Giuseppe Nicoletti, Ancora su Ungaretti e Valéry (e sulla mancata traduzione
ungarettiana)
Giulia Radin, Fra le carte del poeta : genesi e naufragio di un «volumetto»
Monica Savoca, Tradurre Góngora : "semplicemente" un pre-testo
Rossella Terreni, «Visioni di William Blake» attraverso lettere e testimonianze inedite
Monica Jansen, Ungaretti «mulatto». Il barocco dell'assenza nelle traduzioni di Mário de
Andrade e Vinícius de Moraes
Paola Montefoschi, «Ragioni d'una poesia» : le traduzioni da Pound e la sestina di
Arnaut
III. Pierre Jean Jouve, Jean Lescure, Philippe Jaccottet, Paul Celan traducteurs
d'Ungaretti
François Livi, Du «Paradis perdu» à «La morte meditata». Pierre Jean Jouve
traducteur de Giuseppe Ungaretti
Alfredo Luzi, Su alcune traduzioni francesi dei «Cori descrittivi di stati d'animo di
Didone» : sondaggi intertestuali
Rosario Gennaro, Les cinq livres : il «diario» del traduttore
Franco Musarra, Dispersioni e recuperi semantici. Ungaretti tradotto da Paul Celan
IV. La poésie, l'Égypte, la peinture
Leone Piccioni, Il nuovo "meridiano" della poesia di Ungaretti
Alexandra Zingone, Ungaretti alla «Bourse égyptienne» : due interviste arabe ritrovate
Maria Carla Papini, Ungaretti e la pittura informale
Bibliographie. Résumés. Livres reçus