La traduction : là où tout est pareil et rien n'est semblable

Grâce au soin que met l'auteur à fouiller tous les aspects du
passage d'une langue particulière dans une autre, cette étude
possède une valeur exemplaire pour de multiples autres cas de
transfert mettant en présence autant de langues que l'on voudra. En
effet, dans la mesure où elle interroge à propos de deux langues choisies
comme illustrations le détail le plus précis des problèmes qu'affronte
l'entreprise de traduction, elle rencontre des aspects universels de
cette entreprise, ce qui donne à ce travail, minutieux et très fouillé, une
valeur de modèle pour tout traducteur. ... Il est certain que les lectrices
et les lecteurs francophones, y compris, bien entendu, ceux du Québec,
de Suisse romande, de Belgique wallonne, du Liban, d'Afrique du Nord
et subsaharienne, et bien d'autres, même s'ils ne se sont pas jusqu'ici
intéressés à la problématique de la traduction, devraient trouver un vif
plaisir à cet ouvrage. Car ils y découvriront les aspects passionnants de
l'activité traductrice, une des plus vicilles de l'histoire de l'humanité...
Claude Hagège