Les translations d'Ovide au Moyen Age : actes de la journée d'études internationale à la Bibliothèque royale de Belgique le 4 décembre 2008

Les translations d'Ovide au Moyen Age : actes de la journée d'études internationale à la Bibliothèque royale de Belgique le 4 décembre 2008

Les translations d'Ovide au Moyen Age : actes de la journée d'études internationale à la Bibliothèque royale de Belgique le 4 décembre 2008
2011ISBN 9782960076943
Format: BrochéLangue : Français

Les translations d'Ovide au Moyen Âge.

Actes de la journée d'études internationale à la

Bibliothèque royale de Belgique le 4 décembre 2008, édités par An Faems, Virginie Minet-Mahy

et Colette Van Coolput-Storms, Louvain-la-Neuve, 2011 (Publications de l'Institut

d'études médiévales. Collection Textes, Études, Congrès, vol. 26), XV + 294 p. + 17 ill.

Ovide est depuis longtemps reconnu comme un des auteurs antiques ayant le plus

marqué l'époque médiévale. Aussi de nombreux travaux ont-ils été consacrés à préciser la

manière dont le Moyen Âge s'est approprié son oeuvre. Le présent ouvrage constitue pour

l'essentiel les Actes d'une journée d'études sur les translations d'Ovide au Moyen Âge qui

s'est tenue à la Bibliothèque royale de Belgique. L'objectif des organisateurs était de

contribuer à nuancer les connaissances de la réception ovidienne par la prise en considération

simultanée de plusieurs domaines linguistiques, dans un esprit de dialogue. L'angle d'attaque

plurilingue donne de l'auteur, théoricien de l'amour et grand pourvoyeur de mythes et de

figures héroïques, une image plus riche, les points de vue fragmentaires de chaque tradition

linguistique étant ici dépassés.

Le volume a été étoffé de plusieurs contributions nouvelles. L'occasion était belle de

réévaluer l'impact d'une partie quelque peu négligée de l'héritage ovidien, en particulier les

Héroïdes , qui ont laissé leur empreinte dans la traduction française des Métamorphoses

( Ovide moralisé ) ou s'introduisent à la faveur de la transposition en prose française de la

matière troyenne. On a voulu donner une impulsion à l'étude d'oeuvres médiévales largement

méconnues (ainsi des versions en moyen néerlandais du conte de Piramus et Tisbé ) ou aux

productions en moyen français : si le XII<sup>e</sup> siècle a pu être qualifié d' aetas ovidiana , ce volume

montre aussi Ovide revivifié à la fin du Moyen Âge. Afin de participer au renouvellement du

regard sur Ovide au Moyen Âge, plusieurs contributions interrogent les témoins manuscrits et

le contexte de transmission des oeuvres. Des approches méthodologiques transversales

(philologie, codicologie, histoire du livre, littérature, histoire de l'art) permettent de faire

avancer la réflexion.

Au-delà de la valeur intrinsèque des articles individuels, l'ensemble de la mosaïque

prend forme et sens. Le Moyen Âge s'efforce de faire entrer en résonance non seulement les

différentes oeuvres ovidiennes, mais encore l'Ovide antique et l'Ovide revisité par des gloses

et interprétations nouvelles ; de cet effort naît une nouvelle intelligence de l'auteur latin qui

rebondit de texte en texte, de genre en genre, d'image en image, au passage de la langue

savante aux langues vernaculaires ou encore au gré du rassemblement opéré au sein d'un

même codex. C'est ce processus dynamique continu que l'on peut saisir ici.

La présente publication réunit les contributions de Luca Barbieri (Genève), Rita Beyers

(Anvers), Catherine Croizy-Naquet (Paris), An Faems (Leuven), Willem Pieter Gerritsen

(Leiden et Utrecht), Tony Hunt (Oxford), Sylvia Huot (Cambridge), Virginie Minet-Mahy

(Louvain-la-Neuve), Francine Mora (Versailles), Marylène Possamaï (Lyon), Jean-Yves

Tilliette (Genève), Michiel Verweij (Bruxelles) et Romaine Wolf-Bonvin (Lyon et Genève).

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)