Le dit et le non-dit : langage(s) et traduction

De par leur force de changer les facettes,
de se métamorphoser en fonction des
particularités linguistiques, de la situation
de communication, des intentions des
instances interlocutives, du domaine de
représentation, les notions d'implicite, de
présupposition et de sous-entendu (bref
du Dit et du Non-dit) se retrouvent aux
fondements de toute architecture discursive.
Les recherches de ce volume se proposent
de définir ou redéfinir ces notions,
de découvrir les mécanismes de production
des stratégies discursives basées sur
l'implicite, ainsi que les modalités d'expression
du vouloir dire et du dire. Elles
se revendiquent de la sémantique, de la
pragmatique et de la grammaire diachronique
et synchronique. La traductologie
et les discours de spécialité bouclent la
structure du livre.