La traduction audiovisuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage

La traduction audiovisuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage

La traduction audiovisuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage
Éditeur: De Boeck
2008162 pagesISBN 9782804159290
Format: BrochéLangue : Français

À l'heure de la multiplication des chaînes de télévision

et de la généralisation du DVD, nous assistons à

une intensification des échanges de programmes

audiovisuels qui demandent à être traduits en

plusieurs langues pour une diffusion la plus large

possible. Les évolutions dans le domaine de la traduction

audiovisuelle ont été considérables ces dernières

années et de nouvelles techniques ont vu le jour pour

répondre aux attentes du public.

Le sous-titrage, forme majeure de traduction

audiovisuelle , n'est pas une technique récente,

mais ses évolutions prennent en compte à la fois les

avancées technologiques et les caractéristiques

du public , qui peut maintenant choisir entre plusieurs

versions sous-titrées ou doublées d'un même film,

en fonction des langues qu'il souhaite voir à l'écran.

Les développements du sous-titrage pour sourds et

malentendants et de l'audiodescription pour aveugles

et malvoyants attestent, eux aussi, des progrès

considérables dans le domaine de l'accessibilité aux

médias.

L'ouvrage retrace l'historique du sous-titrage au

cinéma et de sa réception dans les différents médias.

Il explique les étapes qui mènent de la création des

sous-titres à leur réception, en confrontant le point de

vue de spécialistes de la linguistique , de la traduction ,

du cinéma et de l'audiovisuel , des études culturelles

et de la psychologie.

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)