La traduction audiovisuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage

À l'heure de la multiplication des chaînes de télévision
et de la généralisation du DVD, nous assistons à
une intensification des échanges de programmes
audiovisuels qui demandent à être traduits en
plusieurs langues pour une diffusion la plus large
possible. Les évolutions dans le domaine de la traduction
audiovisuelle ont été considérables ces dernières
années et de nouvelles techniques ont vu le jour pour
répondre aux attentes du public.
Le sous-titrage, forme majeure de traduction
audiovisuelle , n'est pas une technique récente,
mais ses évolutions prennent en compte à la fois les
avancées technologiques et les caractéristiques
du public , qui peut maintenant choisir entre plusieurs
versions sous-titrées ou doublées d'un même film,
en fonction des langues qu'il souhaite voir à l'écran.
Les développements du sous-titrage pour sourds et
malentendants et de l'audiodescription pour aveugles
et malvoyants attestent, eux aussi, des progrès
considérables dans le domaine de l'accessibilité aux
médias.
L'ouvrage retrace l'historique du sous-titrage au
cinéma et de sa réception dans les différents médias.
Il explique les étapes qui mènent de la création des
sous-titres à leur réception, en confrontant le point de
vue de spécialistes de la linguistique , de la traduction ,
du cinéma et de l'audiovisuel , des études culturelles
et de la psychologie.