Dictionnaire des faux amis : français-anglais. Dictionnary of faux amis : English-French

L'anglais et le français ont en commun un nombre impressionnant de mots qui se ressemblent par la forme, mais qui ont des sens complètement ou partiellement différents. Il en est ainsi de cave, denture, terrible, versatile et tant d'autres. Ces mots, qui sont appelés à juste titre des «faux amis», constituent un piège redoutable pour tout francophone ou anglophone qui pratique «la langue de l'autre».
Ce dictionnaire, le premier du genre par son contenu et sa présentation, analyse les faux amis les plus fréquents et les plus trompeurs d'une manière plus détaillée et plus complète que les dictionnaires bilingues traditionnels :
présentation très pratique des paires de mots en parallèle ; illustration à l'aide d'exemples clairs et vivants, assortis de notes explicatives ; indication de la prononciation et des différences au niveau du sens, du style et des expressions idiomatiques ; index français et anglais des traductions.
English and French have in common a large body of words which are similar in form but partially or totally different in meaning. This is true, for example, of cave, denture, terrible and versatile among many others. These words, which are rightly called faux amis, constitute a veritable minefield for any English- or French-speaker setting out to learn or use «the other language».
This dictionary is the first of its kind in both content and presentation. It analyses the most common and treacherous faux amis more thoroughly and comprehensively than any traditional bilingual dictionary :
a complete picture of each pair of faux amis in a single entry ; clear, lively examples illustrating the current meanings of each word pair, supplemented by explanatory notes ; indication of pronunciation and differences in meaning, style and idiomatic use ; indexes of English and French translations.