Autres façons de parler : français-provençal. Autrei biais de dire : provençau-francès

D eux langues ne sont jamais superposables ni transposables mot à mot. Sinon, la diversité ne serait qu'inutile répétition et hypocrite travestissement d'une langue unique.
Ce qui fait la diversité, plus que le lexique, c'est souvent la construction syntaxique, qui varie d'une langue à l'autre, d'un dialecte à l'autre; mais ce sont aussi les tournures idiomatiques: ce qui se vend «Comme des petits pains» pour un Français, se vend «Comme du poivre» pour Provençal .
Reinat Toscano a rassemblé ici une seconde série de ces expressions en français et en provençal et Lobé les a illustrées avec son talent humoristique qui demeure dans le droit fil du premier volume.
D oás lengas se pòdon pas jamai subrepausar ni transpausar mot per mot. Sensa aquò, la diversitat sarié unicament una inutila repeticion ipocrita e lo travestiment d'una lenga unica.
Çò que fa la diversitat, mai que lo lexic, es sovent la construccion sintaxica, que càmbia d'una lenga à una autra, d'un dialècte à un autre; mai es tambèn lei biais de dire: çò que se vende «coma de pichòts pans» per un Francés, se vende «coma de pebre» per un Provençau.
Reinat Toscano a recampat aquí una segonda tièra d'aquéleis expressions en francés e en provençau e Lobé leis a illustradas amé son gaubi umoristic que demòra dins lo talh dubèrt amé lo promier volume.