Traduire en français à l'âge classique : génie national et génie des langues

Traduire en français à l'âge classique : génie national et génie des langues

Traduire en français à l'âge classique : génie national et génie des langues
2013216 pagesISBN 9782878545937
Format: BrochéLangue : Français

La notion de «génie», avant de désigner des qualités artistiques

individuelles, se développe et s'impose en France aux siècles

de Malherbe et de Voltaire, pour rendre compte de traits objectifs

propres à une nation ou à une langue. La vision négative que le

XIX<sup>e</sup> siècle a construite de la «traduction à la française» a contribué

à associer le mythe du «génie de la langue française» avec

celui des «belles infidèles». Elle a formé l'image d'une nation

profitant de son hégémonie politique, culturelle et linguistique

pour traiter avec une désinvolture qui se dénomme «liberté»,

mais aussi, «usage», «règles» ou «bienséances» les oeuvres

anciennes ou modernes qu'elle entreprend alors de traduire.

Ce volume s'inscrit dans le cadre de l' Histoire des traductions

en langue française (Projet blanc ANR, sous la direction d'Yves

Chevrel et Jean-Yves Masson). On a cherché à y replacer la

relation entre génie et traduction dans le contexte historique et

idéologique des siècles classiques, afin d'éclairer des discours

et des pratiques de traduction qui, loin d'être simplement «ethnocentriques»

selon des critères anachroniques, sont d'une part

beaucoup plus variés, d'autre part beaucoup plus complexes et

cohérents qu'on pourrait le croire.

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)