Les mots migrateurs : les tribulations du français en Europe

Les mots migrateurs : les tribulations du français en Europe

Les mots migrateurs : les tribulations du français en Europe
Éditeur: Seuil
2009372 pagesISBN 9782020862585
Format: BrochéLangue : Français

En Lituanie, napoleon désigne un gâteau... Au Danemark, vous

pouvez, par temps de frimas, acheter du grand vin de pinard...

En néerlandais, un colbert est une veste... En allemand, salopp

veut dire «sympathique» ou «décontracté»... En bulgare, sifon qualifie

une personne stupide et parashoutiste une personne pistonnée...

Omelette et champagne, déshabillé et blouse, bel étage et chaise

longue, garage et garçonnière, rendez-vous et Je m'en fous ! sont en

Europe comme à la maison.

Voici le récit allègre du devenir des mots français dans les langues européennes,

de l'irlandais au norvégien, du polonais au grec... Comment

le français est-il parvenu à traverser les frontières ? Qu'ont retenu ces

autres langues de la nôtre ? Pourquoi certaines se sont-elles montrées

plus hospitalières que d'autres ? Des traces durables laissées par la

grande histoire aux hasards des petites rencontres et des modes, la

langue française vit d'une autre vie dans une Europe dont la diversité

linguistique enchante. Parfois détournés ou déformés, nos mots de tous

les jours résonnent alors d'une tonalité exotique, nourrie de faux amis

et de vraies trouvailles, telle cette expression que les Anglais nous

prêtent sans qu'elle ait jamais eu cours dans notre langue : «C'est

magnifique, mais ce n'est pas la guerre»...

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)