Traduction et poésie

La poésie, dit-on, est intraduisible. Pourtant, dans ce livre consacré au
couple «impossible» que constituent la traduction et la poésie, on ne
s'interroge pas sur l'intraduisibilité de celle-ci. On s'intéresse plutôt à
la traduction comme recréaction. En évoquant les liens qui unissent
intimement les deux processus et ce qu'ils doivent l'un à l'autre. A travers
témoignages et essais, des poètes, traducteurs ou «traduits», proposent
des lectures critiques ; disent comment ils envisagent la traduction, et
en particulier le rôle et la place que cette activité a dans leur travail
d'écriture. Ils explicitent la manière dont ils conçoivent les rapports des
deux pratiques et leur propre façon de traduire la poésie.
Venant ponctuer ces diverses contributions, une anthologie de
traductions a été réunie.