Molière l'Occitan : version française

Publié sous l'égide du CREO (Centre Régional pour l'Enseignement de l'Occitan hors des académies de l'aire historique de l'occitan) de la Talvéra. Molière l'Occitan revient sur les scènes 7 et 8 de l'acte II de Monsieur de Pourceaugnac de Molière, où le personnage de Lucette ne s'exprime qu'en occitan. Après reproduction fac-similé de l'édition originale (Paris, Ribou, 1670), la comparaison de ses répliques avec l'occitan « standard » montre une complète maîtrise de cette langue par Molière, malgré quelques gallicismes significatifs. On sait que Molière et sa troupe parcoururent l'Occitanie pendant une douzaine d'années, de 1645 à 1657. Les répliques occitanes sont traduites en français puis en serbo-croate, support de travail pour une réflexion sur l'intercompréhension entre diverses langues de la sphère européenne.
- Avec la collaboration de Jean Feuillet, Jennifer Lazaric-Jungic, Guy Mathieu, Patrice Roques et Patrick Sauzet.
Ce livre appartient à une première série de quatre ouvrages destinés à la découverte de la langue et de la culture occitanes. Cette série comprend : <ol>
-
Molière l'Occitan , version occitane
-
Molière l'Occitan , version française
-
Sus las pesadas de Rainal , version occitane
-
Sur les pas de Renard , version française
</ol>