Fablenchti : fables et contes en patois du Nord : suivis d'un glossaire français-chtimi

Jo Tanghe est bilingue franco-chtimi. C'est pourquoi
il traduit, avec une délectation communicative,
des fables de La Fontaine, des contes de Perrault
et même des scènes célèbres du Cid de Corneille
et des poèmes de Victor Hugo.
Respectant la métrique et la rime, il nous régale de vers
et de phrases que n'auraient sûrement pas reniés
ces grands auteurs... s'ils étaient nés à Lille.
A m'mot que ch'est ein' pair' de jours avant l'braderie,
Qu'in a vu arriver ch'eul' sacrée maladie
Qui frappot tout' les biêtes qui viftent dins les bos,
Mais égal'mint les glaines, les quiens, les cats, les g'vaux.
Cela vous amuse ? Rien de plus normal.
Encore un petit échantillon ?
Don Diègue : Rodrig' t'as point la troul'.
Rodrigue : Vingt dious, che s'rot point ti
Te s'rot d'ja dins l'berdoul'.
Don Diègue : Ah ! te m'fais bien plaiji !
Pour aider le lecteur hésitant, Jo Tangue présente
les textes originaux en face des versions patoisantes.
Il rappelle les principales règles phonétiques
et propose un dictionnaire illustré de savoureux exemples.