Dire presque la même chose : expériences de traduction

Dire presque la même chose : expériences de traduction

Dire presque la même chose : expériences de traduction
Éditeur: Grasset
2007460 pagesISBN 9782246659716
Format: BrochéLangue : Français

« Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise it's raining

cats and dogs. Le traducteur qui, pensant dire la même chose,

traduirait littéralement par il pleut des chats et des chiens serait stupide.

On le traduira par il pleut à torrents ou il pleut des cordes.»

Dire presque la même chose n'est pas un essai théorique sur la traduction,

mais une illustration des problèmes que pose la traduction

à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécus : en tant qu'éditeur,

en tant qu'auteur, en tant que traducteur. Ce sont ces trois éclairages

que nous retrouvons dans un ouvrage qui fourmille d'exemples. Nul

besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on

est toujours dans la comparaison.

Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n'est pas la reprise du

mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes

et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur

a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont

pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage

d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. Le mot est

lâché : un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde

de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle

possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout est donc dans le

presque du titre.

M.B.

Un texte qui réjouira traducteurs, enseignants et étudiants, mais

aussi tous les lecteurs d'Umberto Eco.

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)