Palimpsestes, n° 27. Traduire le rythme

Palimpsestes, n° 27. Traduire le rythme

Palimpsestes, n° 27. Traduire le rythme
2014254 pagesISBN 9782878546408
Format: BrochéLangue : Français

Présentation

Marie Nadia Karsky

I. Traduire le rythme du poème

A. Réflexions théoriques et pratiques traduisantes

David Nowell Smith

Distending the rhythmic knot

Anthony Cordingley

L'Oralité selon Henri Meschonnic

B. Du mètre et du rythme en traduction

Andrew Eastman

"Cries and cracks" : "animal" rhythms

in Ezra Pound's translations from Arnaut Daniel

Carole Birkan Berz

Traduire le rythme non iambique

II. Traduire le rythme de la prose

A. Mécanismes du rythme dans la prose littéraire

Agnès Whitfield

Le défi du rythme dans la traduction d'essais littéraires :

quelques exemples canadiens et québécois

Hilkka Pekkanen

Who's got rhythm? Rhythm-related shifting in literary translation

Sophie Cordier-Noël

Quand le rythme traduit l'émotion : la «fugue verbale» de David Markson

Liliane Rodriguez

Le «rythme lexical» dans Wuthering Heights d'Emily Brontë :

la traduction mise au défi

B. La participation du lecteur : récepteur et / ou créateur du rythme ?

Anne-Laure Tissut

The Water Cure, de Percival Everett : nonsense et sens du rythme

Clive Scott

Translation and the expansion of the rhythmic sense

Résumés des articles / Abstracts of articles

Ont collaboré à ce numéro

Ce livre est proposé par (0) membre(s)
Ce livre est mis en favori par (0) membre(s)