Le noble Coran : nouvelle traduction française du sens de ses versets

Une traduction reconnue...
Je voudrais souligner la qualité de la traduction qui m'a été soumise.
Le traducteur a essayé, sans trop se disperser, de ne pas négliger la polysémie
des vocables utilisés, pour rester sans cesse fidèle au sens des versets tout en
prenant en compte la réalité linguistique de l'arabe.
Shaykh Zakaria Seddiki
(diplômé en sciences religieuses de l'université al-Azhar)
La présente traduction est une contribution importante, la formulation est
travaillée, le sens préservé. L'étude est effectuée avec une rigueur et une
fidélité qu'il faut saluer.
Pr. Tariq Ramadan
(docteur ès lettres en islamologie-arabe)
Il demeure indéniable que le traducteur a fourni un travail des plus sérieux et
des plus difficiles. Le style est raffiné, la langue, soutenue. Le travail a été
approfondi par l'étude de plusieurs exégèses, notamment celles d'at-Tabarî
et d'Ibn Kathîr.
Shaykh Yusuf Ibram
(diplômé en sciences religieuses de l'université de Riyad
et membre du Conseil européen de la fatwa)
...Enrichie de notes, annexes et cartes.
De nombreuses notes ont été intégrées et plusieurs appendices et annexes
(200 pages) viennent compléter la traduction du Coran :
-
Des notes qui sont une synthèse des
interprétations que l'on peut trouver dans
des exégèses célèbres et accréditées.
-
Une introduction à l'Histoire du
Coran qui permet de comprendre les
circonstances de la Révélation, la transmission
et la compilation du Texte coranique.
-
Une biographie du Prophète
qui donne une présentation chronologique
des faits évoqués dans les notes.
-
Des cartes qui situent les peuples et
les lieux ainsi que les événements ayant eu
cours lors de la Révélation.
-
Un glossaire qui définit les termes et
concepts coraniques et complète les
commentaires donnés tout au long de la
traduction.
-
Un index qui permet au lecteur de
repérer les noms propres et les thèmes
principaux du Texte coranique.
Que le lecteur soit adorateur, étudiant ou simple curieux, nous souhaitons qu'il trouve
dans cette nouvelle traduction la réponse à ses attentes, quelles qu'elles soient.