Traduire la presse : entraînement à la version anglaise

Traduire la Presse - Entraînement à la version anglaise suit le
même modèle que l'ouvrage du même nom paru en 1998 mais
son contenu est entièrement nouveau : il regroupe 25 chapitres qui
traitent chacun d'un grand thème d'actualité et qui comportent du
vocabulaire spécifique couvrant les champs lexicaux du domaine
social, économique, scientifique, technologique, médical et écologique.
Chaque chapitre se présente sous la forme de 20 phrases et
d'une version suivie, toutes tirées de la presse britannique et américaine,
dont la traduction est proposée en regard.
Traduire la Presse - Entraînement à la version anglaise a pour but
essentiel de s'entraîner à traduire d'anglais en français, exercice
redoutable mais présent dans la plupart des examens et concours,
mais il répond aussi à deux autres objectifs : enrichir ses connaissances
lexicales et son information sur les sujets abordés, ce qui
peut se révéler précieux pour faire des analyses de textes écrites ou
orales.
Traduire la Presse - Entraînement à la version anglaise s'adresse à
tous ceux qui ont à affronter une épreuve de version journalistique
et/ou commenter oralement ou par écrit un texte de presse. Il
s'adresse donc en particulier aux élèves des classes préparatoires
scientifiques et commerciales, mais convient également parfaitement
aux étudiants en LEA, DEUG, licence et à ceux qui préparent
l'agrégation. Plus généralement, il intéressera tous les passionnés
qui aiment le plaisir des mots, qu'ils soient anglais ou français.